Beth Evans

I'm a young, American public relations professional in Seattle who graduated from the University of Oregon 11 days before moving to Beijing for two years. I blog about at, public relations, China, and where one or more of those intersect.

Homepage: http://elizabethlloydevans.com


Posts by Beth Evans

Lost in Translation: “PR” in Chinese and English

One of my classes at Geely University is a business English class I co-teach with a Chinese teacher. Recently, when we were teaching cultural relevance during business negotiations, my co-teacher asked, “What are some things you do in China when you want to start a business relationship with someone?” When the class provided answers such as “take them out to dinner” and “give them gifts”, she explained to me, “In Chinese, we call this ‘公关 (gongguan)’,” a word I previously understood to be an abbreviation of “公共关系 (gonggongguanxi),” literally “public relations/relationship.”

Here I had been telling people for two years here that my major and the field I wanted to eventually work in was 公关(gongguan), thinking that was the coolest way to say “public relations” because I heard the term more often than “公共关系 (gonggongguanxi).” This misunderstanding of mine can explain how at a networking event where I was chatting with a manager at a major Chinese company and mentioned that I wanted to work in 公关 (gongguan), he replied, “公关 (gongguan) isn’t really a profession in China.”

After telling my good Chinese friend both of these stories and explaining what I think public relations is, he told me his opinion is that while “公关 (gongguan)” refers my co-teacher’s definition and is not considered a good job, “公共关系(gonggongguanxi)” is taken much more seriously. I should therefore say that I want to work in 公共关系 (gonggongguanxi) and maybe explain some of the job duties.

What surprised me the most about this discovery is not that Chinese people use the term “PR” in a very different way than I do, as most Americans don’t agree with me on PR’s definition, either. It surprised me that “公关 (gongguan)” doesn’t have the same linguistic relationship to the phrase “公共关系 (gonggongguanxi)” as “PR” does to “public relations.” Now I’m still not sure that “public relations” and “公共关系 (gonggongguanxi)” are the same thing, but I know that “公共关系 (gonggongguanxi)” is considered closer to my major and career choice than “公关(gongguan).”

People in China, especially in public relations in China, what are your thoughts on this? How do you view the relationships among the words “公关,” “公共关系,” “public relations,” and “PR”?

Share